Il presente contributo è dedicato all'operetta erasmiana Sileni Alcibiadis (1515) e specificamente alla sua traduzione inglese, che appare a Londra nei prima anni Quaranta del Cinquecento. In particolare, il saggio mette in luce le manipolazioni - correzioni, ritocchi, omissioni - con cui l'anonimo traduttore adatta il testo erasmiano ad un diverso contesto culturale.

«Open this Ymage, Thou shalt fynde a Tyrant». I Sileni Alcibiadis di Erasmo da Rotterdam nel contesto instabile dell’Inghilterra riformata

Luca Baratta
2018-01-01

Abstract

Il presente contributo è dedicato all'operetta erasmiana Sileni Alcibiadis (1515) e specificamente alla sua traduzione inglese, che appare a Londra nei prima anni Quaranta del Cinquecento. In particolare, il saggio mette in luce le manipolazioni - correzioni, ritocchi, omissioni - con cui l'anonimo traduttore adatta il testo erasmiano ad un diverso contesto culturale.
2018
978-88-9945-966-6
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11367/84533
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact