Questa nuova traduzione di "Ozymandias", popolare sonetto di Percy Bysshe Shelley del 1817, partendo da uno studio delle versioni sinora tradotte e pubblicate (Paolo Bernardini, 2004, Eeditrice.com; Franco Buffoni, 2002, Bompiani; Gianfranco Palmery, 2006, Il Labirinto; Francesco Rognoni, 1995, Einaudi-Gallimard; Roberto Sanesi, 1983, Mondadori), sfida l’equivalenza traduttiva prototesto>metatesto allo scopo di conservare la pregnanza semantica del prototesto. Nello specifico, miriamo a preservare nel metatesto lo stesso schema metrico, ritmico e sonoro del prototesto, un aspetto che nelle versioni precedenti pare essere posto in subordine. Al contrario, prosodia e fonosimbolismo rivestono, a nostro avviso, un ruolo essenziale nella traduzione poetica, in quanto la sola equivalenza semantica in poesia non riesce, il più delle volte, a evocare ciò che il poeta desidera realmente comunicare. Pertanto, questa nuova versione di "Ozymandias" cerca di non tralasciare questi due importanti livelli di comunicazione. La traduzione è corredata di un dettagliato commento rispetto a ciascuna delle scelte traduttive intraprese.

Ozymandias (P.B. Shelley)

TAGLIALATELA, ANTONIO
2011-01-01

Abstract

Questa nuova traduzione di "Ozymandias", popolare sonetto di Percy Bysshe Shelley del 1817, partendo da uno studio delle versioni sinora tradotte e pubblicate (Paolo Bernardini, 2004, Eeditrice.com; Franco Buffoni, 2002, Bompiani; Gianfranco Palmery, 2006, Il Labirinto; Francesco Rognoni, 1995, Einaudi-Gallimard; Roberto Sanesi, 1983, Mondadori), sfida l’equivalenza traduttiva prototesto>metatesto allo scopo di conservare la pregnanza semantica del prototesto. Nello specifico, miriamo a preservare nel metatesto lo stesso schema metrico, ritmico e sonoro del prototesto, un aspetto che nelle versioni precedenti pare essere posto in subordine. Al contrario, prosodia e fonosimbolismo rivestono, a nostro avviso, un ruolo essenziale nella traduzione poetica, in quanto la sola equivalenza semantica in poesia non riesce, il più delle volte, a evocare ciò che il poeta desidera realmente comunicare. Pertanto, questa nuova versione di "Ozymandias" cerca di non tralasciare questi due importanti livelli di comunicazione. La traduzione è corredata di un dettagliato commento rispetto a ciascuna delle scelte traduttive intraprese.
2011
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11367/56046
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact