Réception et diffusion de l’oeuvre de Kateb Yacine en Italie à travers ses traductions

Maria Giovanna Petrillo
Writing – Original Draft Preparation
;
Michele Bevilacqua
Writing – Original Draft Preparation
2024-01-01

2024
Notre étude porte sur la réception et la traduction italienne des textes francophones de Kateb Yacine. Nous avons constaté que cet auteur révolutionnaire n'a été traduit en italien que très tardivement, et seulement partiellement, et uniquement à partir de la langue française ; son oeuvre a reçu très peu d'attention, malgré l'enthousiasme avec lequel deux maisons d'édition italiennes et les trois traducteurs se sont lancés dans l'initiative de le faire connaître au grand public. En fait, les versions italiennes ont été lancées à l'instigation de deux maisons d'édition milanaises, conscientes de proposer quelque chose de nouveau dans le paysage éditorial italien et soucieuses de présenter l'auteur algérien et son oeuvre dans un dispositif péritextuel soigneusement élaboré, et dont ils parlaient ouvertement. La compétence des traducteurs et leur connaissance de l'auteur et de son contexte littéraire et culturel se traduisent par une approche des textes respectueuse du style d'écriture des textes katebiens, ce qui laisse se demander pourquoi ces traductions n'ont pas reçu beaucoup d'attention et incite à chercher des raisons autres que leur qualité. Nous analyserons donc deux tentatives dřimportation, en nous intéressant notamment aux paratextes de ces traductions, qui illustrent le caractère « médiateur » entre deux cultures.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11367/144679
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact